Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

уноситься в облака

  • 1 уноситься в облака

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (в ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ; УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА < К ОБЛАКАМ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically):
    - X витает в облаках X has (is with) his head in the clouds;
    || Neg X не витает в облаках X has his feet (planted firmly) on the ground.
         ♦ "Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?" (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
         ♦ "Вот я вчера говорила с Кочкуровым, вы ведь знаете, он не витает в облаках" (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like-he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уноситься в облака

  • 2 ОБЛАКА

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ОБЛАКА

  • 3 УНОСИТЬСЯ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > УНОСИТЬСЯ

  • 4 уноситься к облакам

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (в ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ; УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА < К ОБЛАКАМ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically):
    - X витает в облаках X has (is with) his head in the clouds;
    || Neg X не витает в облаках X has his feet (planted firmly) on the ground.
         ♦ "Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?" (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
         ♦ "Вот я вчера говорила с Кочкуровым, вы ведь знаете, он не витает в облаках" (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like-he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уноситься к облакам

  • 5 О-8

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (В ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЁБОМ И ЗЕМЛЁЙ) УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА (К ОБЛАКАМ) VP subj: human to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically)
    X витает в облаках — X has (is with) his head in the clouds
    Neg X не витает в облаках - X has his feet (planted firmly) on the ground.
    «Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?» (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
    «Вот я вчера говорила с Кочкуро-вым, вы ведь знаете, он не витает в облаках» (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like—he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-8

  • 6 витать в облаках

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (в ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ; УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА < К ОБЛАКАМ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically):
    - X витает в облаках X has (is with) his head in the clouds;
    || Neg X не витает в облаках X has his feet (planted firmly) on the ground.
         ♦ "Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?" (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
         ♦ "Вот я вчера говорила с Кочкуровым, вы ведь знаете, он не витает в облаках" (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like-he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > витать в облаках

  • 7 витать в эмпиреях

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (в ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ; УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА < К ОБЛАКАМ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically):
    - X витает в облаках X has (is with) his head in the clouds;
    || Neg X не витает в облаках X has his feet (planted firmly) on the ground.
         ♦ "Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?" (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
         ♦ "Вот я вчера говорила с Кочкуровым, вы ведь знаете, он не витает в облаках" (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like-he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > витать в эмпиреях

  • 8 витать между небом и землей

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (в ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ; УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА < К ОБЛАКАМ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically):
    - X витает в облаках X has (is with) his head in the clouds;
    || Neg X не витает в облаках X has his feet (planted firmly) on the ground.
         ♦ "Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?" (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
         ♦ "Вот я вчера говорила с Кочкуровым, вы ведь знаете, он не витает в облаках" (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like-he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > витать между небом и землей

  • 9 парить в облаках

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (в ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ; УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА < К ОБЛАКАМ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically):
    - X витает в облаках X has (is with) his head in the clouds;
    || Neg X не витает в облаках X has his feet (planted firmly) on the ground.
         ♦ "Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?" (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
         ♦ "Вот я вчера говорила с Кочкуровым, вы ведь знаете, он не витает в облаках" (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like-he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > парить в облаках

  • 10 парить в эмпиреях

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (в ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ; УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА < К ОБЛАКАМ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically):
    - X витает в облаках X has (is with) his head in the clouds;
    || Neg X не витает в облаках X has his feet (planted firmly) on the ground.
         ♦ "Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?" (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
         ♦ "Вот я вчера говорила с Кочкуровым, вы ведь знаете, он не витает в облаках" (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like-he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > парить в эмпиреях

  • 11 парить между небом и землей

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (в ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ; УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА < К ОБЛАКАМ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically):
    - X витает в облаках X has (is with) his head in the clouds;
    || Neg X не витает в облаках X has his feet (planted firmly) on the ground.
         ♦ "Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?" (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
         ♦ "Вот я вчера говорила с Кочкуровым, вы ведь знаете, он не витает в облаках" (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like-he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > парить между небом и землей

См. также в других словарях:

  • уноситься в облака — мечтать, уноситься в мечтах, витать в эмпиреях, фантазировать, грезить, считать звезды, витать в облаках, парить в облаках, витать между небом и землей, предаваться мечтам, быть в облаках, быть в эмпиреях, строить воздушные замки, парить между… …   Словарь синонимов

  • уноситься в облака — см. облако …   Словарь многих выражений

  • уноситься — I см. унестись; уношу/сь, уно/сишься; нсв. Быстро уноси/ться. Уноси/ться мысленно в прошлое. Здоровье уносилось в работе. Незаметно уносились часы ожидания. уноситься в облака …   Словарь многих выражений

  • мечтать — Бредить, воображать, грезить, думать, парить по воздуху, воздушные замки строить, фантазировать; представлять себе, погрузиться в мечты. Ср …   Словарь синонимов

  • облако — а; мн. облака, ов; ср. 1. Скопление в атмосфере водяных паров или ледяных кристаллов в виде массы плотного тумана. Слоистые, перистые, кучевые облака. Гряда, цепь облаков. Облака плывут медленно, едва заметно. За окнами самолёта сплошные облака.… …   Энциклопедический словарь

  • облако — а; мн. облака/, о/в; ср. см. тж. облачко, облачный 1) а) Скопление в атмосфере водяных паров или ледяных кристаллов в виде массы плотного тумана. Слоистые, перистые, кучевые облака. Гряда, цепь облаков. Облака п …   Словарь многих выражений

  • о́блако — а, мн. облака, ов, ср. 1. Скопление взвешенных в атмосфере мелких капель воды или ледяных кристаллов. Слоистые облака. Перистые облака. □ Наставшее утро было ненастное, все небо затянулось облаками, и дождь лил как из ведра. Достоевский, Братья… …   Малый академический словарь

  • быть в облаках — витать в облаках, парить в облаках, фантазировать, мечтать, быть в эмпиреях, витать в эмпиреях, считать звезды, парить между небом и землей, предаваться мечтам, уноситься в облака, уноситься в мечтах, строить воздушные замки, грезить, витать… …   Словарь синонимов

  • быть в эмпиреях — считать звезды, уноситься в мечтах, фантазировать, мечтать, витать между небом и землей, витать в облаках, парить в облаках, парить между небом и землей, уноситься в облака, грезить, витать в эмпиреях, быть в облаках, предаваться мечтам, строить… …   Словарь синонимов

  • витать в облаках — парить в облаках, мечтать, быть в облаках, грезить, строить воздушные замки, уноситься в облака, парить между небом и землей, уноситься в мечтах, витать, витать между небом и землей, фантазировать, считать звезды, витать в эмпиреях, быть в… …   Словарь синонимов

  • грезить — См …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»